Пакистанский форум

Объявление

Дорогие друзья!!! Наш форум переезжает .Теперь вся информация будет для вас доступна.Проходите по ссылкам в разделе и вы попадёте на новый форум !!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пакистанский форум » Ислам » Коран


Коран

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

http://i049.radikal.ru/0909/e1/aae0aaf8798a.jpg

Коран - собрание пророческих откровений Мухаммеда - основателя Ислама и первой общины мусульман. Он произносил их начиная с 610 года до самой кончины в 632 году. В исламской традиции откровения эти восприннимаются как речь самого Аллаха, избравшего Мухаммеда для пророческой миссии.

Собранные воедино, сведенные в один список, в период правления халифа Османа (644-656 гг.), эти откровения составили канонический текст Корана, который дошел до наших дней почти в неизменном виде. (Первый полный такой список датируется 651-м годом).

Для миллионов мусульман Коран - священная книга. Но это также и уникальный культурный памятник, принадлежащий к культурному наследию всего человечества. Трудно переоценить масштабы воздействия его на духовное и общественное развитие народов Востока. Выдающиеся художественные достоинства Корана безусловно признаны всеми знатоками арабской словесности. Однако многие из них теряются при буквальном переводе.

Ниже приведены отрывки текста в "семантическом" переводе Валерии Пороховой, в котором сохранена поэтическая форма и стилистика источника. При этом максимально близко к оригиналу передан смысл каждого стиха-аята.(Консультантами переводчика были такие знатоки Корана как верховный муфтий Сирии, и министр религии Дубая).

Текст Корана разделен на 114 глав - сур. Последовательность их не связана ни с хронологией, ни с логикой изложения, они расположены по убывающему признаку (кроме первой), так что в конце книги - самая короткая глава.

Все суры Корана, кроме девятой, начинаются словами: "Во имя Аллаха, милостивого, милосердного...". Где бы не жил мусульманин, на каком бы языке ни говорил, он обязательно произносит их несколько раз в день по-арабски, как они звучат в Коране: "Бесми-ллахи-р-рахмани-р-рахим..."; во всяком случае - первые два: "Бесмилла".

                Источник: http://www.koraninfo.org/

2

http://toldot.ru/images/koran.jpg

Коран (Перевод смыслов Кулиев Э. Р.)

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
КО ВТОРОМУ РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Хвала Аллаху, Господу миров! Мир и благословение Пророку Мухаммаду, его семье и всем праведным сподвижникам!
Священный Коран является последним небесным откровением, которое в течение двадцати трех лет ниспосылалось Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Аллаха - мусульманская традиция предписывает произносить это выражение при упоминании имени святого Пророка, однако в дальнейшем это выражение будет опущено для того, чтобы облегчить понимание текста). Коран является лучшим из священных писаний и аннулирует законы всех предыдущих посланников. Это писание одновременно является мудрой проповедью для благоразумных мужей, благой вестью для праведников, суровым предупреждением для грешников, правдивым повествованием о событиях в прошлом и будущем и сводом законов для богобоязненных мусульман, в жизни которых оно играет первостепенное значение. Исламская религия способна вывести человечество из мрака заблуждения к свету правой веры, однако человек не в состоянии понять сущность этой религии, если он не знает смысла коранических откровений. Вот почему сегодня возникла острая необходимость в переводе священного Корана и его толкований на все мировые языки. Но несмотря на то, что русский язык является одним из ведущих мировых языков, до недавних пор русскоязычные читатели были лишены не только толкований священного Корана на родном языке, но и вообще достоверного перевода священного писания мусульман.
Поэтому в 1997 г. было принято решение начать работу над первым переводом толкования священного Корана на русский язык, и тогда шейх Мухаммад Сухейл аш-Шиммири предложил перевести книгу шейха 'Абд ар-Рахмана ибн Насира ас-Са'ди "Облегчение от Великодушного и Милосердного", которая является одним из самых достоверных толкований священного Корана. Этот труд написан простым языком и потому доступен для самого широкого круга читателей. При толковании коранических аятов, автор прежде всего опирался на другие коранические откровения, посвященные тому или иному вопросу. Затем он обращался к достоверным хадисам Пророка Мухаммада :saws: и высказываниям его верных сподвижников. Именно этого принципа придерживались все праведные мусульманские богословы при толковании коранических аятов.При переводе этого толкования возникло несколько проблем. Важнейшая из них состояла в том, что оригинальный текст священного Корана является величайшим чудом на свете, и ни один перевод не способен отразить глубокий смысл коранического откровения в полной мере. Более того, ни один из предыдущих переводов не подходил полностью под настоящее толкование. В связи с этим я решил проанализировать все доступные мне переводы священного Корана на русский язык и воспользоваться богатым наследием моих предшественников. Главным образом, я опирался на перевод профессора М.-Н. О. Османова и иногда обращался к переводам академика И. Ю. Крачковского, Г. С. Саблукова и В. Пороховой. Для уточнения достоверности перевода я регулярно обращался к авторитетным толкованиям священного Корана "аль-Джами' ли Ахкам аль-Кур'ан" имама Мухаммада аль-Куртуби, "ат-Тафсир аль-Кабир ва Мафатих аль-Гейб" имама Фахр ад-Дина ар-Рази, "Тафсир аль-Кур'ан аль-'Азим" имама Исма'ила ибн Касира, "Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн" имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, "Фатх аль-Кадир" имама Мухаммада аш-Шаукани. Я также пользовался смысловым переводом священного Корана на английский язык, авторами которого являются доктор Мухаммад Таки ад-Дин аль-Хиляли и доктор Мухаммад Мухсин Хан. Этот перевод был одобрен покойным шейхом 'Абд аль-'Азизом ибн 'Абдуллахом ибн Базом, когда он занимал должность председателя Комиссии по Исламским Научным Исследованиям и Фетвам Королевства Саудовской Аравии. Наряду с этим я пользовался переводом Корана на азербайджанский язык, сделанным академиком З. М. Буниятовым и профессором В.М. Мамедалиевым, и смысловым переводом Корана на турецкий язык, сделанным группой переводчиков под руководством профессора А. Озека и профессора Х.-Д. Карамана. При этом я поставил перед собой три основные задачи: не отступать от оригинального текста, сделать перевод доступным для русских читателей и пригодным для цитирования в теологической литературе. Я не ставил перед собой цель создать собственную версию русского перевода священного Корана, потому что это означало бы отказ от выдающихся достижений предыдущих переводчиков. Лишь в тех случаях, когда ни один из предыдущих переводов не удовлетворял моих требований, я осмеливался предложить свой вариант.
При переводе самого толкования я изредка дополнял текст собственными замечаниями. Если автор толкования ссылался на кораническое откровение и цитировал его в сокращенной форме, то я переводил цитируемый аят целиком, дабы читатель мог лучше вникнуть в смысл этого отрывка. Для того, чтобы сделать перевод Корана и толкования более богатым, я предложил читателям разные переводы некоторых повторяющихся аятов и выражений, не отступая от их истинного смысла. Я также не цитировал текст аятов в толковании, потому что он упоминался в переводе самих коранических аятов. Я не стал переводить имена Божьих пророков и других исторических личностей и сохранил их арабское произношение для того, чтобы приобщить русскоязычных читателей к мусульманской теологической литературе.
Что же касается хадисов, которые встречаются в этом толковании, то автор лишь изредка ссылался на богословов, которые передали эти хадисы. Поэтому я выражаю искреннюю признательность шейху Салиму ибн Мухаммаду аз-Захарна, который любезно согласился дополнить встречающиеся в толковании хадисы соответствующими ссылками. Он же проверил достоверность части этого перевода и его соответствие правильным мусульманским воззрениями.
Господи! Сделай наш труд искренним и помести его на чашу наших праведных деяний в тот день, когда никому не помогут ни родственники, ни богатство! Наставь мусульманскую общину на дорогу своего последнего Посланника и облегчи нам путь в сады вечного блаженства! Хвала Тебе, о Аллах! Мир и благословение твоему Посланнику, его семье и всем праведным сподвижникам!

                                                                                Кулиев Эльмир Рафаэль оглы
Баку, 10 мая 2000 г.

Скачать электронную версию Корана и всех переводов (в формате CHM ) можно здесь:

3

Коран с переводом на урду в mp3
Тафсир Ибн Касира по урду в jpg и mp3
Ҳадисы Бухари, Муслима и др. на урду в jpg и английски в html
Мусульманские молитвы на урду

4

Построчное чтение корана
http://www.reciter.org/

5

Тафсир тематический.
Толкование аятов Корана

http://www.islam.ru/lib/skybooks/

6

Коран. Переводы смыслов Эльмира Кулиева, Валерии (Иман) Пороховой, Магомед-Нури Османова, Саблукова Г. С. и Крачковского И. Ю.

http://falaq.narod.ru/quran/transl.htm

7

Ассаляму алейкум!!!
Переводы Корана можно скачать здесь.
Смысловой перевод Э.Кулиева Корана плюс комментарии к аятам. Саудовское издание на русском языке.
Перевод Э.Кулиева(рекомендуется)
Перевод Крачковского
Перевод Османова

или на сайте islamhouse.com

8

http://s58.radikal.ru/i161/0905/14/79a19596d5b5.jpg

Перелистывающийся Коран
Format / Quality: Exe/Flash
Size: 58,4 Mb
Language:Arabic

Цитата:

Flash программа, точная копия издания Корана с цветными обозначениями правил таджвида Т.е. буквы, к которым применяется то или иное правило таджвида, написаны определенными цветами. Страницы книги перелистываются мышкой как в настоящем Мусхафе (Свитке Корана).

                                                  Скачать:


Вы здесь » Пакистанский форум » Ислам » Коран


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно